簡(jiǎn)介:重慶新澤西多國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心從事:
重慶西班牙語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)習(xí)課程教學(xué);開(kāi)設(shè)課程:重慶西班牙語(yǔ)培訓(xùn)班、重慶西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)班、標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)零基礎(chǔ)班、標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)中級(jí)班、標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)高級(jí)班等。重慶西班牙語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)習(xí)報(bào)名熱線:023-89180178
En el léxico general, que es el recogido en el Diccionario académico, signo y síntoma tienen sentidos muy próximos y podrían usarse incluso como sinónimos. Aunque los propios médicos en ocasiones los emplean de modo indistinto, el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de Espa?a, recomienda emplear síntoma y signo con los siguientes sentidos:
síntoma: Manifestación de una enfermedad o de un síndrome que solo es percibida por el individuo que lo padece. Cuando una alteración puede ser percibida tanto por el enfermo como por un observador externo es un signo (por ejemplo, la fiebre), pero la sensación subjetiva que la acompa?a (por ejemplo, la cefalea) es un síntoma.
signo: Manifestación objetiva de una enfermedad o un síndrome, que resulta evidente para un observador diferente del sujeto que lo presenta. Puede ser espontáneo o provocado por una maniobra exploradora.
在廣泛的詞意上,正如皇家語(yǔ)言學(xué)院學(xué)術(shù)詞典里收錄的那樣,signo和síntoma有著非常相近的意思,甚至可以把它們用作同義詞。但是在一些情況下醫(yī)生自己會(huì)區(qū)別使用這兩個(gè)詞,西班牙皇家醫(yī)藥學(xué)院編寫的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典推薦根據(jù)以下的意思來(lái)使用síntoma和 signo:
síntoma是指只由患病個(gè)體察覺(jué)到的疾病或者癥狀。當(dāng)一種身體紊亂既可以被患者又可以被一個(gè)外部觀察者感覺(jué)到那么就是signo(比方說(shuō),發(fā)燒),但是所伴隨的主觀感受(比方說(shuō),頭痛)就是一個(gè)síntoma。
signo是指疾病或者癥狀的客觀表現(xiàn),對(duì)于一個(gè)不同于患病主體的觀察者來(lái)說(shuō)這種表現(xiàn)也是明顯的。signo可以是自發(fā)性的或者是由醫(yī)學(xué)探查引發(fā)的。