今天
重慶西班牙語培訓(xùn)小編為學(xué)員們分享西班牙語雙語閱讀:Adultez para principiantes 初學(xué)者的成熟,一起來看看吧!
Adultez para principiantes
初學(xué)者的成熟
翻譯:馬功勛
No sé montar en bicicleta. Ya está. Ya lo he dicho.
對(duì),我已經(jīng)說過了,我不會(huì)騎自行車。
Cuando tenía cinco a?os, mis padres me compraron una. Pero a la primera caída decidí que eso no era para mí. Mis padres eran intelectuales. No se les ocurrió mejor idea que respetar la decisión del ni?o en vez de obligarlo a aprender, como Dios manda.
五歲那年,父母給我買了一輛自行車。當(dāng)我從車上摔下來的那一霎那我就明白我無法駕馭那個(gè)東西。由于我的父母是知識(shí)分子,所以他們想到的最好主意就是尊重一個(gè)孩子的決定,并且不強(qiáng)迫他學(xué)習(xí)。
A los veinte a?os, mi chica insistió en ense?arme. Como estaba enamorado, acepté. Mientras yo me caía y hacía el ridículo, su hermanita de seis a?os pasó a nuestro lado en su bici sin rueditas y me dijo, con una sonrisa de sorna:
二十歲那年,我的女朋友堅(jiān)持教我騎自行車。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的我處于熱戀狀態(tài),所以我坦然接受了她的提議。正當(dāng)我不斷從腳踏車上摔落、不斷出丑的時(shí)候,女朋友六歲的妹妹騎著沒有輔助輪的腳踏車從我身邊路過,然后微笑著飄來一句:
–?Tan grandazo y no sabes montar en bicicleta?
“這么大的人連腳踏車都不會(huì)騎么?”
Me largué de ahí. Y rompí con esa chica.
我轉(zhuǎn)身離開,并毅然跟那個(gè)姑娘分手。
Ante la incomprensión del mundo, suelo defenderme con un argumento de física elemental: es absolutamente imposible que las bicicletas se mantengan erguidas. Las cosas, si no tienen apoyos, se caen al suelo. Todo el mundo lo sabe. Un día, de repente, todos los ciclistas del mundo se darán cuenta y se partirán la cabeza.
面對(duì)大家滿臉不解的表情,我通常會(huì)用基本的物理法則來作為論據(jù)來為自己辯解: 自行車是絕對(duì)沒有可能立起來的。任何東西沒有支撐都會(huì)摔倒在地上。
Creo que, de tanto repetirlo, me lo he llegado a creer.
我一直覺得,要是我不斷重復(fù)這個(gè)理論,我就會(huì)信以為真。
Pero ahora tengo un hijo. Y ese canalla insolidario y mezquino de cinco a?os ha aprendido a montar en bicicleta. Lleva meses diciéndome:
但是現(xiàn)在我有一個(gè)兒子,那個(gè)五歲的卑鄙小流氓居然學(xué)會(huì)了騎自行車,于是他整天在我面前炫耀:
–Papi, ?no te gustaría ir juntos en bicicleta?
“爸爸,你不想和我一起騎自行車么?”
O:
或者說:
–Papi, qué pena que no sepas montar.
“爸爸,真可惜你不會(huì)騎自行車?!?br />
O la más humillante:
當(dāng)然還有最羞辱的那句:
–Papi, si quieres, te ense?o a montar.
“爸爸,如果你愿意的話,我可以教你啊。”
Los ni?os te vuelven adulto. Te hacen notar y corregir todas las carencias de ti mismo que siempre te negaste a afrontar. Desde el nacimiento del mío, he sacado el carné de conducir, he hecho terapia, aprendido catalán, practicado ejercicio, luchado contra mi neurosis, mejorado mi relación con la tecnología y organizado mi contabilidad. Pero comprendo que ha llegado la hora de dar el último paso hacia una adultez plena.
孩子不僅會(huì)讓你成熟起來,還會(huì)讓你發(fā)現(xiàn)并改正你一直以來都不愿面對(duì)的缺點(diǎn)。打從我孩子出生起,我考出了駕照,做了理療,學(xué)會(huì)了加特蘭語,做了運(yùn)動(dòng),跟我的神經(jīng)機(jī)能病做斗爭(zhēng),增強(qiáng)了我與科技、以及算賬之間的關(guān)系。我明白,終于到了我要邁出最后一步的時(shí)候了。
Durante una semana busco en Internet instrucciones para montar en bicicleta. Cómo poner la cadera. Qué precauciones tomar. No hay nada. Es una ciencia sin teoría. ?Cómo rayos ha aprendido todo el mundo?
在持續(xù)一周的時(shí)間里,我在網(wǎng)絡(luò)上尋找騎自行車的要領(lǐng),比如說如何跨上去,需要注意什么,但是我什么都沒找到,因?yàn)檫@是一項(xiàng)沒有理論依據(jù)的科學(xué)。世界上的人到底是怎么學(xué)會(huì)的呢?
Al final recluto como profesor particular a mi amigo más deportista. El pobre cree que va a ser fácil.
最后我把運(yùn)動(dòng)細(xì)胞最多的朋友雇過來做了老師,這個(gè)可憐的家伙還覺得事情會(huì)很簡(jiǎn)單。
–Diez minutos –me dice–. O diez segundos. Montar en bici es lo más sencillo del mundo.
“十分鐘我就可以讓你學(xué)會(huì)。” “或者十秒鐘。騎自行車是世界上最簡(jiǎn)單的事?!?br />
–Hermano –le respondo tristemente–, no sabes con quién estás hablando.
“哥們兒?!?我傷心地回答他, “你根本不了解跟你交談的這個(gè)人?!?br />
Escogemos una calle peatonal y vamos de noche, a la hora en que no circulan ni?as tocapelotas como la hermanita de mi ex.
我們選了一條步行街,而且選了一個(gè)晚上出來學(xué),因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)間不會(huì)有像我前任女朋友妹妹那樣的熊孩子出來搗亂。
Y me subo en la bicicleta.
然后我就跨上了自從車。
–?Ahora pedalea!
“現(xiàn)在開始蹬!”
Al primer esfuerzo me caigo. Y al segundo. Y al decimocuarto. Mi amigo me empuja en la bicicleta como a un ni?o. Y tampoco funciona. Mi amigo teme que yo tenga una enfermedad neuronal. Puedo leerlo en su rostro.
第一次嘗試騎行的我一下子摔了下來,然后第二次…第十四次。我的朋友在自行車后面像孩子一樣推著我前行,結(jié)果還是不行。從我朋友的臉上我能看出他懷疑我有神經(jīng)疾病。
Los transeúntes creen que voy borracho o drogado, cosas más normales que no saber montar en bicicleta. Yo me sigo cayendo. Estoy ba?ado en sudor y ni siquiera he avanzado un metro. Estoy a punto de dejarlo e irme a mi casa a llorar.
Hasta que, al fin, entiendo la única lección que hay que aprender, la que no está en Internet: sigue pedaleando.
路上的行人覺得我不是酒醉就是剛吸過毒,或者諸如此類以至于無法騎自行車的事。我繼續(xù)從車子上摔下來,盡管大汗淋漓,但是并沒有前進(jìn)一米。當(dāng)我馬上就要放棄然后回家抱頭痛哭的時(shí)候,忽然領(lǐng)悟到網(wǎng)上只字未提的竅門,那就是繼續(xù)蹬。
Cuando te vas a ir de cara contra el suelo, no te detengas: acelera. Es difícil que tu cuerpo acepte esa regla porque atenta contra todo instinto de autoconservación, igual que la bicicleta atenta contra la regla física de que debería caerse.
當(dāng)你馬上就要摔個(gè)狗吃屎的時(shí)候,千萬別停下來,你需要的只是繼續(xù)加速。讓你的身體接受這種法則并不是一件容易的事,因?yàn)樗鼤?huì)一直專注于排斥保持平衡,這就好像自行車可以違背不讓人摔下來的物理法則一樣。
?Por qué me cuesta más aprender a mí que a un ni?o de cinco a?os? Porque tengo más miedos: si tuviese cinco a?os, mi único miedo sería que me manden a dormir sin postre. Hacerse adulto es irse cargando de temores: plazos de entrega, números de cuenta en rojo, enfermedades y cosas que pueden salir mal.
為什么我學(xué)這項(xiàng)技能會(huì)比一個(gè)五歲的孩子更困難呢? 因?yàn)槲矣懈嗟目謶? 如果我只有五歲,那么我唯一的恐懼就是被罰睡覺之前不讓吃甜品。成長(zhǎng)為大人的道路是不斷背負(fù)恐懼的道路,比如說交稿日期、銀行賬戶赤字、疾病,或是一些可能會(huì)出錯(cuò)的事。
Cuando comprendo eso –y que la bici tiene freno de mano– comienzo a pedalear de verdad. De repente, el viento corre a mi alrededor. La bicicleta avanza. ?Estoy derrotando las leyes de la física, toda mi historia personal, a todas las hermanitas repelentes del mundo!
當(dāng)我開始明白那些道理的時(shí)候(比如說自行車是有手剎車的),我就用盡全力蹬踏板。剎那間,風(fēng)從我的身邊劃過,腳踏車開始前行,你能相信么? 我居然在挑戰(zhàn)物理法則、挑戰(zhàn)我的經(jīng)歷、挑戰(zhàn)世界上所有的熊孩子!
Y entonces me estrello de cara contra un poste.
最終的結(jié)果是我一頭撞上了電線桿。
以上就是重慶西班牙語培訓(xùn)中心小編為學(xué)員們分享的西班牙語閱讀:Adultez para principiantes 初學(xué)者的成熟,希望對(duì)大家有幫助!更多西班牙語學(xué)習(xí)知識(shí)請(qǐng)關(guān)注重慶西班牙語培訓(xùn)官網(wǎng)。