簡介:重慶新澤西多達多國語言學習中心從事:重慶西班牙語培訓學習課程教學;開設課程:重慶西班牙語培訓班、重慶西班牙語學習班、標準西班牙語零基礎班、標準西班牙語中級班、標準西班牙語高級版等。重慶西班牙語培訓學習報名熱線:023-89180178
協(xié)調(diào)溝通與喪失人格 La buena comunicación y la pérdida de la dignidad personal
很可怕的一件事情是,把女翻譯看成了公關小姐,而工作在幾十個男人之間,女翻譯顯然有比男翻譯不可比擬的優(yōu)勢,性別優(yōu)勢。這個簡單的道理,不只中國人明了,外國人一樣不愚蠢。
Algunos tienen la idea errónea de que las intépretes son se?oritas que hacen de relaciones públicas. Trabajando entre 80 hombres, la mujer tiene facilidad para comunicarse con todos gracias a su condición de fémina. Eso es así, y lo saben tanto los chinos cómo los mexicanos.
女翻譯里有短期效應的會很多,比如,美貌,嬌態(tài),甜言,甚至發(fā)嗲。在兩個船上工作過的貓自然深有體會,在登上C2之前,一個經(jīng)理還在路上囑咐,上面的總監(jiān)也許刁難,但無論如何,人格上不能。。。他沒有說下去,不過,貓已經(jīng)理解了。
Entre las intépretes nuevas, algunas no están mucho tiempo trabajando, debido a que no hacen su trabajo cómo es debido. No se puede trabajar de intérprete por una cara bonita, por dengue, o diciendo dulces palabras, o siempre mostrarse coquetona Yo, he trabajado en C2 y C3 , así que conozco de lo que estoy hablando. Antes de subir a trabajar a C2, un jefe de la plataforma me dijo que tal vez el super iba a tener problemas con los chinos, pero que fuera lo que fuera, yo tenía que hacer correctamente mi trabajo.
對于聽到的一些其他女翻譯工作態(tài)度的故事,貓總是聽聽而已,畢竟沒有深刻的認識,不知傳聞的真假,就如同別人給貓強加的罪名一樣。因為貓被別人冤枉過,有過被冤枉的心情,所以,無論到底大家議論的旁人如何,貓還是愿意親眼見見。
Antes de subir a C2, comencé a escuchar rumores sobre otras intépretes, sobre su actitud en el trabajo.Yo no quise hacer caso de esos rumores, porque no las conocía a ellas, así que no podía juzgarlas. Al igual que a mi me han dolido los falsos rumores sobre mí, yo entendía lo que ellas debían estar pasando, por lo que hasta que no viera cómo trabajaban ellas no iba a tener una opinión al respecto.
幾十天的船上生活,讓本來就自持的貓對溝通的尺度有了把握,微笑可以,但發(fā)嗲就不是應該能夠做的,尤其不能當作一種策略,PEMEX的高層們都是有很高素質(zhì)的能人,無端發(fā)嗲和無理爭論只能用性別優(yōu)勢取得暫時的成果,但對于長久的效應便起了適得其反的作用??偙O(jiān)和監(jiān)督們會因為不適當?shù)呐员憩F(xiàn)而得出結(jié)論,女翻譯便是個陷阱。
Yo ya sabía cómo trabajar en la plataforma,cómo hacer mi trabajo, y sobre todo, qué cosas no debía hacer. Yo creo que sonreir es algo natural. Pero eso no significa que tenga que mostrarme coqueta con los jefes y los mexicanos. Ellos son educados y cuándo necesitan que una intérprete les ayude con su trabajo, si ésta no sabe hacerlo bien y se dedica a intentar resolver el problema a base de sonrisas y de gestos coquetos, puede que consiga enga?arles la primera vez, pero a la segunda todo el mundo se dará cuenta de su ineptitud.
總監(jiān)和監(jiān)督們的種種所謂的為難也好,書面整改也好,其實都是按照合同辦理的,也許有的中國人喜歡把甲方和乙方對立起來,這個理解便是不明智的。
El super y los supervisores hacen MR. A veces tenemos que cambiar cosas en las operaciones, siempre según los contratos entre Pemex y China. En alguna ocasión los chinos no se ponen de acuerdo con los mexicanos. No es una idea correcta.
C2的總監(jiān)常說,我希望能有一個團結(jié)的作業(yè)隊伍,而不是沒事找事。中國人喜歡辯論,說到底就不自覺的把自己擺到了對立方,這些就會讓甲方產(chǎn)生了反感之情.
El super mexicano dice que él quiere tener un grupo de trabajo unido,sin fisuras. No quiere problemas en la unidad. Pero los chinos quieren decir sus ideas del trabajo, quieren hablar mucho con los mexicanos, así que al final, los chinos están contra la opinión de Pemex, y esto hace enojar a los jefes de Pemex.
其實各國人民的思想感情都是相通的,不同的是對文化傳統(tǒng)的認識。尊重了對方也就是尊重了自己。尤其是尊重他們的合同在先,然后,再講情理,人情還是全世界人民共同認可的默契真理。
Yo creo que todos queremos lo mismo,hacer bien el trabajo, pero a veces chocan nuestras costumbres y culturas. Por eso es importante que sepamos respetarnos. Sobre todo en el trabajo. Respetar las normas del contrato y usar el sentido común para hablar de nuestras ideas. El sentido común es importante.
C2的OIM與總監(jiān)喝茶一說雖然獨樹一幟,但感情上的溝通確實可以達到效果,讓外國人更了解中國,從文化開始,同時,墨方也向我們介紹了他們的文化內(nèi)涵和與世風格。
El Oim de C2 tiene la costumbre de tomar el té con el super. Ya lo conté en un capítulo anterior. Es algo bueno, porque durante ese rato ellos hablan de muchas cosas, cultura china, nuestra forma de trabajar, y viceversa.
總監(jiān)喜歡文學,貓曾經(jīng)把他寫的作品簡單背了下來,既學習了西語,又體現(xiàn)了尊重。這些,總比裝小女生發(fā)嗲要好的多,也實在得多。一個尊重對方的翻譯,必然也會換取對方的尊重。
El super de C2 tiene mucho conocimiento sobre literatura. A veces, yo memorizo su poema y lo recito. Al aprenderme el poema era una muestra de respeto hacia la cultura mexicana. Eso es mejor que intentar coquetear con los hombres. Es una actividad más sincera, y una muestra de respeto mutuo.
貓不愿意在自己的博客里講大道理,講大的人格,因為,大家都懂。細節(jié)的尊重才是關鍵。所以,女翻譯的協(xié)調(diào)溝通能力絕不等于出賣人格,貓一直這么堅持,也一直相信可以能夠做到二者互不矛盾。
No quiero hablar mucho sobre las actitudes de cada uno o de un país, creo que todos lo sabemos. Lo importante son los detalles entre nosotros: respeto. Por eso las intérpretes no pueden perder su dignidad. La buena comunicación no es sinónimo de falta de dignidad.